Sous-titrage & Transcription

fr  en  el

Sous-titrage

L’instauration et l’adaptation des sous-titres sur un écran de télévision ou de projection constitue essentiellement un domaine distinct de spécialisation qui exige des compétences académiques pertinentes. Une bonne connaissance de la langue à traduire n’est pas suffisante ; des connaissances supplémentaires sont requises, de l’expérience, un bon jugement mais aussi un sens aigu, car, en dehors d’une correcte adaptation sémantique, d’autres paramètres doivent être mesurés, tels que l’ajustement, la synchronisation, l’édition technique, etc.

Un sous-titre possède un double rôle : d’une part, il contribue à la compréhension du sens et doit donc avoir un écoulement rapide, afin de ne pas distraire l’œil du spectateur. C’est exactement ceci qui lui attribue son deuxième rôle en tant que partie intégrante du spectacle projeté : il doit suivre son esthétique et doit s’intégrer harmonieusement en lui. De plus, une approche différente est requise pour le sous-titrage de films et de séries télévisées et une approche différente pour le sous-titrage de documentaires, tandis que des connaissances spéciales sont nécessaires pour le sous-titrage de programmes pour les personnes handicapées.

Transcription

La transcription est un processus d’enregistrement en texte de tout ce qui est dit à partir d’une conversation enregistrée ou filmée ou, en d’autres termes, l’enregistrement de conversations ou de discussions enregistrées en forme écrite et an ayant une formulation fidèle de la formulation verbale.

On entreprend toute sorte de transcriptions et on garantie la conformité absolue de l’enregistrement afin que le texte final qu’on vous livrera soit cohérent, précis et lisible. Après la transcription des archives on peut également faire la traduction des textes ou leur révision. Sans que cette liste soit limitative, on fournit des services de transcription des discours politiques, présentations, conférences, séminaires, fichiers médicaux, auditions, etc.

En bref, en collaboration avec des traducteurs et des sous-titreurs spécialisés, nous entreprenons des :

  • Sous-titrages de films et de séries télévisées
  • Sous-titrages de documentaires
  • Sous-titrages de publicités
  • Traductions de sous-titres pour les malentendants
  • Traductions et adaptations de scénarios de programmes en langues étrangères
  • Transcriptions de matériel sonore en tout format (CD, DVD, fichier mp3, USB flash, etc.)

L’équipe du thetranslator.gr possède l’expertise nécessaire, ainsi que le savoir-faire et les antécédents linguistiques pour faire face aux exigences de chaque projet afin de produire un résultat final complet.

Publicités